Information About Bible Translations
Dynamically Equivalent Translations
Translators focus attention not so much on the form of the original text as on the response of the modern reader. Such translations are based on the principle of equivalent effect rather than on the principle of formal linguistic equivalence. Equivalent effect means the translators first try to discern what the impact of the original text would have been on the original readers. Then they try to use the English (receptor language) style and idiom which will make a similar (if not identical) impact on the modern reader. The main concern of dynamic equivalence is not formal linguistic correspondence but correspondence of thought or idea.
Dynamically Equivalent Translations:
|NIV||Good News Bible||New English Bible|
Free Translations (Paraphrases)
To an even greater degree than dynamic equivalence, free translations attempt to translate the ideas from one language to another, with less concern about using the exact words of the original. The translators attempt to tell the reader what the author meant to say by what he said. Free translations obviously function more as commentaries than do either formally equivalent or dynamically equivalent translations.
Other Types of Translations ~ Translations Produced by One Man
Regardless of the translational philosophy employed, the translator is likely to introduce personal religious bias into the text. This bias is more likely to occur in a one-man translation than in those translations produced by the check and balance systems of committee translations.
|Green's Literal Translation||Webster's|
|Green's Modern KJV (MKJV)||Webster's (Revised 1833)|
|Young's Literal Translation|
Analytical Literal Translation
Others: [translational philosophies unknown]
|KJ21||Bible in Basic English||World English Bible|
We offer the following comparison of scriptures in five different translations to demonstrate their function as a study tool designed to aid the reader in determining with exactitude the wording of the Bible. We have grouped them above according to the basic translational philosophy used in each. Our recommendation is that formally equivalent translations come the nearest to achieving complete accuracy in English. However, we remind each reader of his personal responsibility to determine the truth of any particular passage. We do not recommend the wording of any translation (in whole or in part) that does not accurately reflect the wording of the inspired text in its original language. It is our prayer that by diligent study and comparison all students of the Bible will come to a knowledge of the truth and that all will submit in obedience to the will of God expressed in His precious Word.
For Additional Information, Bible Study,
Spiritual Counseling, Comments, etc.,
Return To: Table of Contents